Prvo izdanje od 10.000 primjeraka je “planulo”, a video-zapis s Antićevom pjesmom “Pod starim mostom” na mreži Veibo, koji je na svoj nalog preuzela Ambasada Srbije, već je nanizao više od 40.000 lajkova, a podijeljen je gotovo 5.000 puta, pišu Novosti.
Opredijelio sam se, za po mom mišljenju najeprezentativnije srpske pjesnike od polovine 19. do polovine 20. vijeka. Bilo mi je veoma važno da se srpskoj poeziji u prevodu na kineski sačuva originalni smisao i pjesnički izraz. I uspio je. A kako sam odabrao pjesme? Pa mislim da su pjesme odabrale mene – rekao je Peng.
Kao bivši beogradski student i profesor srpskog na Univerzitetu za strane jezike u Pekingu Peng rekao je da bi volio da na kineski jezik prevede djela srpskog nobelovca Ive Andrića.
– Ali, direktno sa srpskog na kineski jer tako nešto još nismo imali. Radio bih to sa posebnom ljubavlju i strašću koju odavno imam prema ovom vašem nobelovcu i srpskoj književnosti – poručio je Peng.
Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu