Oni su nabrojali 191 glavni grad i potrudili se da donesu bukvalan prevod naziva na engleski jezik.
Neki prevodi su smiješni i zanimljivi poput australijske Kambere koju su preveli kao “Mjesto za upoznavanje”, ili slovačke Bratislave “Bratislavova slava”. Glavni grad Crne Gore, Podgoricu, ova mapa prevela je kao “Ispod malog brda” odnosno “Under the small hill”.
Prijestonica Srbije, Beograd, preveden je kao “Bijeli grad”, a Priština kao “Izvor”.
Sarajevo je, ako pitate onthegotours, “Polje oko palate”, a Zagreb “Ukopan u planini”.
Kreatori mape nisu vodili računa baš o svim prijestonicama, pa su Ljubljanu izostavili, navodeći da je Maribor glavni grad Slovenije i preveli ga kao “Tvrđava na granici”.
Slično je i sa Makedonijom, pa ako tražite prevod za Skoplje, nećete ga naći već će vam mapa pokazati da je Bitolj, odnosno “Samostan”, glavni grad te bivše jugoslovenske republike.
Glavni grad Albanije, Tirana, preveden je kao “Dairy”, što znači “mljekara” ili “mliječni proizvodi”.
Rim znači “Snažan”, a Atina “Plaža”, Sofiju prevode kao “Mudrost”, što uistinu i jeste značenje te riječi, a Bukurešt znači “Grad zabave”.
Iako se često misli da je Istanbul glavni grad Turske jer je najveći i najpoznatiji, tu su kratori mape bili precizni i naveli da je to ipak Ankara, tj. “Sidro”, piše CDM.
Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu