I dok je u opisu fotografije na engleskom željela da poruči “i idemo, samo visoke štikle”, ona je umjesto “heels”, napisala “hills”, što bi u prevodu značila brda.
Mnogi pratioci su je u komentarima zatrpali činjenicom da je pogriješila, kao i to da nema osnovno znanje iz engleskog jezika.
“Heels kao štikle, a ne hills kao brda”, “Mala ispravka, nije “hills”, nego “heels”, ovo prvo ima drugo značenje”, “Da li je moguće da toliko ne znaš?”, bili su samo neki od komentara na društvenim mrežama.
Nakon kritika, Ana se ispravila i napisala pravilno:
– Sorry (izvinite)! “Heels”, sve neki profesori engleskog ovdje – dodala je Nikolićeva.
Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu