Nagrada je Jeleni Sagalovič dodijeljena zbog, kako je navedeno u saopštenju Srpskog PEN centra, posvećenog i istrajnog rada u protekloj deceniji na prevođenju djela savremenih srpskih pisaca nekoliko generacija.
Jelena V. Sagalovič je na ruski jezik prevela djela Miloša Crnjanskog, Danila Kiša, Svetlane Velmar-Janković, Vide Ognjenović, Mihajla Pantića, Ivane Dimić, Lasla Blaškovića i drugih.
U uglednim književnim časopisima objavila je prevode priča i eseja velikog broja srpskih pisaca od polovine 20. vijeka do danas. Prevela je i nekoliko knjiga iz oblasti istoriografije, arhivistike i lingvistike sa srpskog na ruski jezik.
Kao urednik izdavačke kuće “Rudomino“ iz Moskve, Jelena V. Sagalovič je priredila knjige nekoliko savremenih srpskih pisaca, kao i jednu antologiju prevoda savremene srpske književnosti.
Posebno je bila posvećena prevođenju knjiga Miloša Crnjanskog i Danila Kiša, te su u njenom prevodu objavljeni “Dnevnik o Čarnojeviću” Miloša Crnjanskog i tri knjige Danila Kiša – romani “Bašta, pepeo” i “Peščanik” i knjiga novela “Grobnica za Borisa Davidoviča”.
Od savremenih pisaca najviše je prevodila knjige Mihajla Pantića i Lasla Blaškovića – radila je na prevodu dvije knjige izabranih priča Mihajla Pantića (“Staromodni način udvaranja” i “Šta sam ja sebi”) i prevela dva romana Lasla Blaškovića (“Madonin nakit”, objavljen u ruskom izdanju edicije “100 slovenskih romana” i “Mrtva priroda sa satom”)
Nagrada Srpskog PEN centra (udruženja pjesnika, esejista i književnika)za najboljeg prevodioca srpske književnosti dodjeljuje se od 1965. godine, a dobitnici nagrade su najznačajniji prevodioci srpske književnosti u proteklih više od pola vijeka.
Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu