Prvo, riječ “alal” je zapravo “halal” i potiče iz arapskog jezika. U bukvalnom prevodu znači “dopušteno”, a na naše prostore došla je preko turskog jezika.
Spojeno sa drugim dijelom sintagme “alal vera” znači “nešto što ti (islamska) vjera dozvoljava”. Dakle, kada kažemo “alal vera” ili “alal ti vera” zapravo poručujemo da islamska vjera dozvoljava da nešto uradiš tj. da to što radiš nije zabranio islam.
U srpskom jeziku izraz je vremenom izgubio prvobitno značenje i danas se koristi u kontekstu “bravo” ili “svaka ti čast”, mada ponekad ima i ironičan smisao i izgovara se ne kao pohvala, već da se naglasi da je nešto što je urađeno/izgovoreno pogrešno, piše Istorijski zabavnik.
Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu