Kultura

„Evropski atlas lirike“ u londonskom časopisu „Poem“: „Kuća poezije“ na svjetskoj sceni

Banjalučka „Kuća poezije“ kao izdavač i istoimeno Društvo književnih prevodilaca, uvrštena je u zahtjev za finansijsku pomoć britanske vlade za izdavački program u kom bi pjesnici prevodili pjesnike.

„Evropski atlas lirike“ u londonskom časopisu „Poem“: „Kuća poezije“ na svjetskoj sceni
FOTO: RAS SRBIJA

Za to je zaslužan i značaj međunarodne nagrade „Evropski atlas lirike“ koju dodjeljuje upravo „Kuća poezije“, a o kojoj je nedavno pisano u londonskom časopisu „Poem“, sa predgovorom čiji je autor Zdravko Kecman, osnivač i direktor „Kuće poezije“, koji je ujedno imenovan i urednikom tog broja sveske.

Na taj način, prema njegovim riječima, tematski su predstavljeni svi dosadašnji dobitnici nagrade: Eva Lipska, Šon O Brajen, Amir Or, te Vjačeslav Kuprijanov.

Ove godine „Kuća poezije“ obilježava mali jubilej – pet godina dodjele međunarodne nagrade „Evropski atlas lirike“. Žiri još uvijek radi na odabiru petog dobitnika. Uz nagradu, plaketu i novčani iznos, dobitniku nagrade biće objavljena i knjiga izabranih djela. U londonskom časopisu „Poem“ predstavljeni su tekstovi saopštenja žirija o svakom dobitniku, besjeda dobitnika nagrade, intervjui, književna kritika o djelu, izbor iz književnog djela, a sve to propraćeno je fotografijama svečane dodjele nagrade koja se održavala u Kulturnom centru Banski dvor u Banjaluci. Do kraja ove ili početkom iduće godine slijedi projekat predstavljanja srpske pjesničke scene, a u pripremi su i drugi projekti – rekao je Kecman.

 foto privatna arhiva
foto privatna arhiva

Časopis „Poem“ će, dodaje on, biti posebno promovisan u vrijeme ovogodišnje dodjele nagrade „Evropski atlas lirike“.

– Za nas je sve ovo od izuzetnog značaja, jer ne sjećamo se da je neko posvetio toliku pažnju ne samo radu „Kući poezije“, već mnogo šire. Ono što je još važno, mediji u zemljama laureata, ali i drugim, predstaviće i pomenuti časopis i „Evropski atlas lirike“, iako takvu podršku nismo dobili u RS, jer su komisija za Književne manifestacije i izdavačku djelatnost formirane od Ministarstva prosvjete i kulture Republike Srpske odbile sve ove projekte i još neke druge od izuzetnog značaja. Urkos tome, mi nećemo odustati od realizacije – ističe Kecman.

U djelatnosti „Kuće poezije“, dodaje on, učestvuje više od 40 prevodilaca iz evropskih zemalja.

– Oni ne rade samo prevode na srpski već i sa srpskog na druge jezike. Pisci u Ljubljani, Pragu, Trstu, Kopenhagenu, Vilnusu, Moskvi, Londonu i drugim gradovima izrazili su mišljenje da je grad Banjaluka postao „književna metropola“ – naveo je Kecman.

Projekti međunarodne saradnje

U programu sa „University of Roehampton London“ navode da „cjelokupno djelo ‘Kuće poezije’ na književnom polju posmatraju veoma značajno“.

-Ono se poklapa sa svim vrijednostima savremene međunarodne literarne scene i stvaralačkog kriterija, uključujući tu i krajnje profesionalan odnos prema izdavaštvu, sa posebnim naglaskom na kulturno – geografskom položaju grada Banjaluke kao kulturnog centra i RS i cijele Bosne i Hercegovine. Engleski pisci iz više književnih i kulturnih asocijacija sačinili su pet projekata međusobne saradnje. Mi smo vas i „Kuću poezije“ uvrstili u naš zahtjev za finansijsku pomoć kod britanske vlade i to za izdavački program u kom bi pjesnici prevodili pjesnike – stoji u programu.

Najnovije vijesti Srpskainfo i na Viberu